Для ТЕБЯ - христианская газета

Притчи, глава 30 - перевод с иврита
Теология

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Притчи, глава 30 - перевод с иврита


Глава 30

1. Слова Агура ("В запасе"), сына Яке
("Дряхлого"). Пророческое слово мужчины
Итиэлю ("Бог со мной"), Итиэлю и Укалю
("Обожжённому"):

2. Ибо я более невежда, чем кто-либо, и нет
у меня человеческого разумения,

3. И не научился я мудрости, и познания
святости, чтобы знать:

4. Кто взошёл на небеса и спустился? Кто
собрал ветер в горсть свою? Кто завязал
воду в одежду? Кто воздвиг все концы
земли? Какое имя Ему и какое имя Сыну
Его? Узнаешь ли?

5. Всякое изречение Бога чисто; Он - щит
для тех, кто находится под сенью Его.

6. Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не
обличил тебя, и ты не оказался лживым.

7. Двух вещей я просил у Тебя, не удерживай
их от меня до смерти моей:

8. Фальшивость и лживое слово удали от меня,
нищету и богатство не давай мне, питай
меня насущным хлебом,

9. Чтобы, пресытившись, я не отрёкся и не
сказал: "Кто Господь?" и чтобы, обеднев,
не стал красть и не усвоил имя Божие,
как обыденное.

10. Не доноси на раба господину его, чтобы
он не проклял тебя, - и ты не стал
виновным.

11. Род проклянет отца своего и не
благословит матери своей;

12. Род, который чист в глазах своих, когда
не омыт от нечистот своих;

13. Род: как высоко вознеслись глаза его, и
как поднялись веки его!

14. Род, у которого зубы - мечи, и коренные
зубы грызут поедаемое, чтобы пожирать
нуждающихся земли и нищих между людьми.

15. У ненасытимости две дочери: "Давай,
Давай!" Вот три, которые не насытятся,
четыре, которые не сказали: "Достаточно!":

16. Ад и бесплодие, земля, которая не
насытилась водою, и огонь, который не
сказал: "Достаточно!".

17. Глаз, насмехающийся над отцом и
пренебрегающий старостью матери, выклюют
вороны речные и сожрут птенцы орлиные.

18. Три вещи непостижимы для меня, и четырёх
я не познал:

19. Пути орла на небесах, пути змея на скале,
пути корабля среди моря и пути мужчины к
девице.

20. Таков путь и прелюбодейной женщины:
поела и вытерла рот свой, и сказала:
"Я не сделала зла".

21. Под тремя всколебалась земля, под
четырьмя она не сможет стерпеть:

22. Под рабом, когда он станет царствовать;
под мерзавцем, когда он насытится хлебом;

23. Под ненавистной женой, когда она снова
выйдет замуж и под служанкой, когда она
завладеет госпожой своей.

24. Вот четыре малых на земле, но они мудрее
ставших мудрыми:

25. Муравьи - народ не сильный, но летом
заготовляют хлеб свой;

26. Тушканчики - народ не многочисленный, но
установят на камне дом свой;

27. У саранчи нет царя, но выйдет вся она
строем;

28. Ящерица лапками цепляется, но она - в
чертогах царских.

29. Вот трое шагают красиво, и четверо
красиво двигаются:

30. Лев - храбрец среди скота, не повернёт
ни перед кем;

31. Борзая собака с козлом и царём, у
которого нет противостояния со своим
народом.

32. Если ты превозносясь сделал мерзость и
помыслил злое, то положи руку на рот:

33. Ибо, как сбивание молока производит
масло, толчок в нос производит кровь,
так и возбуждение гнева производит
ссору.
Комментарий автора:
Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.

Об авторе все произведения автора >>>

Инна Гительман, Израиль, Кирьят-Ям

сайт автора: "Служение Слова знания"

 
Прочитано 1252 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Теология обратите внимание

Ненависть - брат Геннадий

Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Троица - Александр Грайцер

>>> Все произведения раздела Теология >>>

Поэзия :
Бог – Приятель людини - Лілія Мандзюк

Поэзия :
ВЕТЕР - Голубкова Наталья

Теология :
Библейские исследования. Страх Господень. Ч. 3. Благословения страха Господня. - Инна Гительман
Все переводы сделаны мною с помощью Господа.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Теология
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100